VERN TIERS MONDE a bradé !

Après une belle soirée de rencontre entre les Chartrains et SoliRando Vtm , les membres de VERN TIERS MONDE ont tenu un stand et participé à l’organisation de la braderie de Vern sur seiche. Beaucoup de ventes dont les bénéfices serviront à mener des actions dans les pays suivis par l’association.

Appel à volontaires

Le 22 avril la fête de la commune de VERN  aura lieu avec VERN TIERS MONDE.  L’association est présente sur l’organisation de la fête, et nous devons tenir et gérer une buvette sur la journée.
Nous avons besoin des  bénévoles sur toute la journée pour la buvette, tenir le stand  VERN TIERS MONDE et aider le comité des fêtes  pour le service du midi et d’autres tâches qui nous serons confiées.
Les personnes qui souhaitent participer à cette journée peuvent s’inscrire auprès de Maryvonne et Hervé .
Cette journée permet de gagner un peu d’argent pour nos actions : Merci d’avance de votre participation !

Les Fardsfelus remontent sur les planches

Pour la troisième année, la troupe de théâtre Les Fardsfelus de Nouvoitou montera sur les planches pour son spectacle annuel au profit de VERN TIERS MONDE.
Un bon moment à passer seul ou en famille … et une bonne action pour votre association puisque les bénéfices sont reversés à VERN TIERS MONDE.
Alors venez nombreux les applaudir !

Bourse solidaire : objectifs dépassés !

Dimanche 28 janvier se tenait la 2ème édition de la Bourse solidaire aux livres et aux collections, organisée en commun par VERN TIERS MONDE, le Philatelic’Club de Vern, et PHILAPOSTEL Bretagne. L’objectif était défini : transformer la réussite de la 1ère édition en accueillant encore plus de visiteurs.

P1150523Dès 6 heures,  Lire la suite

Noël 2017

Pour les Malagasy, Noël est une grande fête comme la fête nationale du 26 juin. Chaque famille fait de son mieux pour fêter : décoration de la maison avec l’arbre de noël et guirlandes. Autant que possible les parents achètent de nouveaux vêtements et chaussures pour leurs enfants. Les plus petits auront des jouets en fonction de leur âge.

Certains enfants croient au père noël, aussi, … Suite …

Apprendre le malgache #27 : pendant les fêtes

Tonga ny fety e (les fêtes arrivent)

A : Tonga indray ity ny fety fa saingy ny vidimpiainana aloha dia tsy mitsahatra ny miakatra e.

PH : Tounga ndrai ti ni féti fa sengi ni vidimpiainana alou dé tsi mitsahatra miakatra é.

TR : Et les fêtes arrivent pourtant le cout de la vie augmente de jour en joue

B : Ie, marina mihintsy izany, soa ihany ary fa mba misy ireo malala tanana mba manome an’ireo tsy manana mba afahan’izy ireo mifaly amin’izao fety izao.

PH : Ié, marina mintsu zai, sou ihani ari fa ba misi iréou malala tanaa ba manoumé an’iréou tsi manana ba afahanizi réou mifali amizaoy féti zaou.

TR : Oui, c’est totalement vrai, heureusement qu’il y a les bienfaiteurs qui aide les plus démunies pour qu’ils puissent avoir un peu de joie pendant ces périodes de fête.

A : Fa isika tsirairay koa anie dia efa afaka mizara hafaliana kely amin’izao andro fety izao e, manome sy mizara izay kely eo antanana e.

PH : Fa sika tsirairai kou anié d’éfaafak mizar hafaliana kéli amizaou androu féti zaou e, manoumé si mizara zai keli éou antanana é.

TR : Mais chacun de nous aussi peut partager un peu de joie pendant ces fêtes, partager le peu que l’on a.

B : Izay no tena marina amin’izay mba samy mizara kely izay eo antanana e. Dia samy anao fety sambatra daholo anie isika rehetra.

PH : ‘zai nou téna marin amzay bas ami mizara kéli ‘zai eou antanana é. Dé sami anaou féti sambatra daoulou anié sika réhétra

TR : Oui c’est l’idéal comme ça chacun partage ce qu’il a. et on passera tous de merveilleuse fête.

Maintenant c’est à vous !

Apprendre le malgache #26 : prendre le taxi

Maka taxi (prendre le taxi)

A : Hono oa Ramose, ohatrinona kay ny makany Androhibe ?

                PH: Hounou oua Ramousé, otrinouna kai ni makani Androuibé?

                TR : Dites, Monsieur combien pour aller à Androhibe ?

B: Roa alina ariary Ramose a.

                PH: Rou alin’ariari Ramousé a!

                TR : 20 mille ariary Monsieur !

A: Tena izay ve Ramose? Tsy mba mety ve raha dimy arivo sy iray alina ariary e?

                PH: Téna izai vé Ramousé? Tsi ba méty vé rah dimi arivou si irai alina ariari e ?

                TR : Vraiment Monsieur ? Aller, on va pour 15 mille ariary

B: O Ramose a, mitoana be anie izao amin’iny lalana iny e, dia tsy maintsy manodidina isika aloa!

PH: o Ramousé a, mitouana bé anié ‘zaou amin’iny lalana iny é, dé tsy mentsy mioudina tsika alou!

TR: Mais Monsieur, il y a beaucoup de bouchon en ce moment dans cette partie-là et on doit faire un peu le tour

A: Eo moa Ramose fa tena tsy misy afatsy izay anie aty e!

                PH: Eou mou RSamousé fa téna tsi misi afats’izay anié ati é!

                TR: S’il vous plait monsieur je n’ai que ça!

B: Miakara ary ianareo e!

                PH: Miakara ari naréou é!

                TR: Montez alors!

Il ne vous reste plus qu’à répéter : à vous !

Les Taxis ville

A Antananarivo, les taxis villes sont très nombreux. Ils se reconnaissent facilement par leur couleur beige, leur lanterne et le mot « taxi » marqué en noir à leur portière. C’est la commune Urbaine d’Antananarivo qui délivre la licence des taxis. C’est elle qui fixe les lois sur les taxis villes. Aussi, les taxis doivent suivre des règlements comme les lieux de stationnement et payer des taxes. Nos chauffeurs de taxis sont propriétaires ou locataires. S’ils sont chauffeurs locataires … Suite …

Taxis au stationnement

Apprendre le malgache #25 : chez la couturière

Tany amin’ny Mpanjaitra (chez la couturière)

A: Manao ahoana ô! Ohatrinona  ny manjaitra an’ity dra ity fa ohatrany misy tataka kely izy ity, sady mila amboarina koa ny sisiny. Ary raha apetraka androany dia rahoviana no vita?

PH: Manaou ahouna ô! Ohatrinouna  ni manjaitra an’ty dra ty fa ohatrani misy tataka kéli izy ty sadi mila ambouarina kou ni sisini. Ary rah aétraka androani dé raouvina nou vita?

TR: Bonjour, à combien vous allez coudre ce drap parce qu’il a quelques déchirures et il faudra aussi revoir ses bordures. Et si je le laisse ici aujourd’hui, dans combien de temps vous allez le finir ?

B: Manao ahoana ô!Somary sarotsarotra ihany izy ity koa. Aleo angamba apetrakao eto amiko ity dia amin’ny herinandro ianao miverina maka azy , amin’izay izaho miteny aminao hoe ohatrinona ny nanao azy!

PH: Manaou aouna ô!Soumari saroutsaroutra   ihani izy ‘ty kou. Aléou ‘ngamba apétrakaou étou amikou ty dé amin’ny érinadrou énaou mivérina maka azy , amin’zay za mitény aminaou oe  otrinouna ny nanaou azi!

TR: C’est un peu compliqué hein! Je pense que tu dois me le laisser et revenir la semaine prochaine pour le reprendre , en même temps je te dirai à combien je l’ai fait.

A: Eny ary e, aza dia atao lafo be na dia izany aza e! Eto foana izany ianao dia amin’ny heriny androany zany izaho miverina fa avelako eto ity ho zairinao !

PH: Eni ari é, aza dé atau lafou bé na dé ‘zany aza é! Etou fona ‘zani énaou dé amin’ny ériny androuani ‘zany za mivérina fa avélakou étou ‘ity hou zairinaou!

TR: D’accord, faites en sorte que ça ne soit pas trop cher quand même ! Donc vous êtes toujours dans cet endroit alors je vous retrouve ici la semaine prochaine !

B: Eny e, eto foana aho ary ezahako ho vitaina  fa tsy dia mbola be zaitra koa mantsy amin’izao!

PH: Eni é, étou fouana ahou ari ézaakou ou vitaina  fa tsy dia boula bé zaitra kou makou am‘zaou !

TR: Oui je suis toujours là et je vais les finir vue que j’ai pas beaucoup de travail maintenant.

A: Zay ary fa dia misaotra betsaka e! veloma ianao!

            PH: Zay ary fa démisaoutra bétsaka é! Vélouma énaou!

            TR: C’est tout donc merci et aurevoir!

B: Tsy misy fisaorana dia andao ary ô!

            PH: Tsis fisaourana dé ‘ndaou ari ô !

            TR : De rien, aurevoir alors !

Maintenant, c’est à vous !

Fanja, couturière à domicile

Fanja est une couturière à domicile. C’est une mère de famille de trois enfants dont deux encore de bas âge : six ans et trois ans. Son mari est fonctionnaire. Avant, elle a déjà travaillé comme machiniste dans une zone franche industrielle. Puis, elle s’est engagée comme agent de sécurité où elle travaille un jour sur deux. Pendant ses jours de repos, elle coud des chemises, des robes, des shorts qu’elle vend au marché d’Andravoahangy de très bon matin, chaque mercredi. Elle a voulu développer son affaire … Suite …

Fanja au travail.

Coutumes Malagasy

grands-parents et le petits filsComme dans tout pays du monde, Madagascar a ses propres coutumes. Elles font partie de son identité. Certes, ces coutumes varient dans chaque région, voire même dans chaque famille. Mais, ce qui est certain c’est que le fond est commun, basé sur le « Fihavanana » qui n’est point facile à traduire en français, mais le mot fraternité peut le traduire.

Pour entretenir le Fihavanana … Suite …

Apprendre le malgache #24 : le tabou

Ny fady (le tabou)

A : Hono ho aho, mba misy fady ve aty aminareo aty ?

PH: Hounou oua, mba misi fadi vé ati aminaréou ati ?

TR : Dis, est-ce qu’il y a des tabous ici ?

B: Ie, ny olona avy aty amin’ity faritra ity aloha fady tongolo sy hena kisoa e! Fa izahay manokana tsy misy zavatra maha fady anay noho izahay mpiavy eto.

PH: Ié, ni ouloun avi ati amin’ti faritra ‘ti alou fadi toungoulo sy héna kisou é ! Fa ‘zahai manoukana tsisi zavatr ma fadi anai nouhou ‘zahai mpiavi étou.

TR : Oui, les gens qui viennent d’ici ne mangent pas d’oignon ni de viande de cochon ! Mais pour nous, on n’a pas de tabou parce que nous ne sommes pas des natifs d’ici.

A: Izany hoe ianareo izany mihinana ihany? Dia fa maninona hono no misy izany fady izany e?

PH: ‘zani houé naréou ‘zani minana iani? Dé fa maninouna hounou nou misi ‘zani fadi ‘zani é ?

TR : Donc vous vous en mangez ? Et quelle est la raison de l’existence de ces tabous ?

B: Mihinana izahay ka, sady tsy misy na inona na inona mahazo anay izany fa fotsiny rehefa hoe misy toerana fady an’ireo zavatra ireo dia tsy mihinana raha hoe andeha ho any. Dia misy antony avy any amin’ny razambe andry zareo any fa tsy fantatro tsara aloha e

PH: Mihinana ‘zay ka, sadi tsisi na inouna na inouna mahazou anai ‘zani fa foutsini réhéfa houé misi touérana fadi an’iréou zavatr’reou dé tsi minana ra oué hou ani. Dé misi antouni avi ani amin’réou razambé andri zaréou ani fa tsi fantatrou tsara alou é!

A: Ai, fa ireny tokoa kay moa tsy maintsy hoe misy dikany foana fa ry zareo ihany no mahafantatra azy koa.

PH: aiiii, fa réni toukoua kai mou tsi maintsi misi dikani fouan fa ri zaréou iani nou mafantatr’azi kou.

TR: Ah oui, donc il y a toujours des raisons pour ces tabous mais c’est seulement eux qui le savent.

B: Ie, fa raha any amin’ny fianakavianay manokana aloha dia tsy misy an’izany fady izany e. Akotran’ireo fady iraisan’ny besinimaro ohatra hoe ny miaraka amin’ny olompady sy ny sisa.

PH: Ié, fa ra ani amin’ni fianakavinai manoukan aloud é tsisi an’zani fadi ‘zani é. Akotranréou fadi iraisan’ni bésinimarou, ouatra oué ni miaraka amin’ouloupadi si ni sisa.

TR : Oui, mais pour notre famille, on n’a pas de tabou spécial. Juste les interdits pour tout le monde comme l’interdiction de coucher avec les personnes interdites c’est-à-dire les gens de la famille etc…

Maintenant c’est à vous !

Apprendre le malgache #23 : hamadika

Hamadika

A : Tonga indray ity ny ririnina ka efa ho fotoanan’ny famadihana indray atsy ho atsy!

PH: Toung ‘ndray ‘ty ni ririnin ka éf ou foutouanan’i famadiana ‘ndray atsi ou atsi.

TR: L’hiver arrive et la période pour les retournements des morts arrive aussi.

B: Ie, efa hivaoka daholo ny zanadrazana sy ny mozika sy ny sisa!

PH: Ié, éf ivok daoulou ni zanadrazan si ni mouzik si ni sia !

TR : Oui, et les descendants vont faire la fête avec la musique et tout.

A: Fa tsara kosa aloha rehefa famadihana fa mba mifankahita amin’ireo havana efa ela tsy hita, misy ary moa dia mbola vao eo vao mifankafantatra hoe hay mpiray fasana.

PH: Fa tsar kous alou reef famadiana fa ba mifakaita amin’iréou avan éf éla tsi ita, misi ari mou dé boula vaou éou vaou mifakafatatra oé ai mpirai fasana.

TR : Mais le retournement des morts est bien car c’est l’occasion de revoir les membrse de la famille que l’on n’a pas vu depuis longtemps, et des fois c’est là qu’on se rend compte que telle personne partage le même tombeau que le nôtre.

B: Ie, izay kosa aloha no maha tsara an’ilay fotoanan’ny famadihana e, mba fotoana ihaonan’ny mpianakavy, sady miaraka mikorana sy mifaly.

PH: Ié, ‘zay kous alou nou ma tsar an’lé foutounan’ni famadian é, ba foutouana iaounan’ni mpianakavi, sadi miaraka mikouran si mifali.

TR: C’est ce qui est bien dans le retournement des morts, c’est le moment pour la famille d’être réunie tout en s’amusant et en dansant.

C’est à vous de répéter maintenant

Le Famadihana

Le recouvrement des razana.

Le recouvrement des razana.

Le Famadihana ou « retournement des morts » est une coutume des « Hautes Terres Centrales Malagasy » notamment chez les  «Merina » et les « Betsileo ». C’est un rite où on sort les restes de défunts du tombeau et on les recouvre de nouveaux linceuls. Le Famadihana se pratique tous les 5 à 7 ans, en saison sèche (Aout, Septembre). Au fil des temps, les linceuls de défunts sont abimés et peuvent s’éparpiller : il faut les remplacer, les renforcer. Suite …

Apprendre le malgache #22 : le nettoyage

Ndao anadio e (allons nettoyer)

A : Tena mila manao fanadiovana faobe isika amin’izao valan’aretina miseho izao !

PH: Téna mil manaou fanadiouvana, faoubé sika am’zaou valan’arétin miséou ‘zaou!

TR: On doit effectuer un nettoyage complet face à cette épidémie.

B: Eny tokoa oa, sady amin’izay samy mba mandray ny andraikitra tandrify azy avokoa ny tsirairay!

PH: Eni toukou oua, sadi amin’zai sami mba mandrai ni andraikitr tandrifi azi avoukou ni tsirairay !

TR : Oui, c’est vrai, et comme ça chacun prend en main sa responsabilité !

A: Koa andao ary e, ento ny fitaovana rehetra toy ny angady, kofafa, borety sy ny sisa dia lasa izany koa!

PH: Kou ‘ndaou ari é, entou ni fitaouvana réhétr toi ni angadi, koufafa, boréti si ni sisa dia lasa ‘zany kou!

TR : Allons-y alors, prenez tous les outils nécessaires comme la pelle, le balai, les brouettes et on y va.

B: Efa vonona daholo izany e! Lasa izany isika izao koa!

PH: Efa vounouna daoulou ‘zani é! Las ‘zani sika ‘zaou kou !

TR : Tout est déjà prêt, allons-y !

Maintenant c’est à vous de répéter

La peste à Madagascar

Desinfection de salle de classe.La peste est une maladie contagieuse qui existe à Madagascar chaque année pendant la saison des pluies. C’est la saison pesteuse. A chaque saison, elle ne manque pas de faire des victimes sous ses trois formes : la peste bubonique, la peste pulmonaire et la peste septicémique. La saison pesteuse de 2014 et 2015 a tué 70 personnes. Pour cette année, la saison pesteuse a commencé très tôt. Le 28 Aout 2017, la première victime de la peste a été enregistrée. C’est un voyageur qui a trouvé la mort dans un taxi brousse pour Toamasina. Il vient d’Ankazobe (de la province d’Antananarivo). Suite …

SoliRando #4

Aujourd’hui c’était la dernière journée 🙁  .. mais heureusement elle était chargée en sourire, danse, échange… 🙂

D’autres photos sur la page Facebook SoliRando

SoliRando #3

Départ ce matin en pirogue pour rejoindre Djilor, départ de la rando. Un très bel accueil à l’école de Simal, où sont distribués livres et fournitures.